sreda, 4. julij 2012

O pogubi, pogrebnem pogubnem železu in težkosti...

Se vam je kdaj zgodilo, da ste pisali nek članek, esej, spis... karkoli v slovenščini in ste se znašli pred hudo zagato- kako bi lahko prevedli tujke v slovenščino. Sam poskušam uporabiti čimmanj tujih besed, zlasti angleških , saj hočem ohraniti čist slovenski jezik. Žal se glasbeni kritik pogosto znajde pod dilemo: ali ohraniti tujo besedo, da te bo razumelo čim večje število ljudi ali poskušati sestaviti novo besedo.
Kako bi torej ustrezno prevedli doom metal? Dobesedno? pogubno železo? pogubni metal? Bolj abstraktno? ( ne vem, kako bi to prevedel) Ali pa kako bi sploh prevedli funeral doom metal v slovenščino? Pogrebni pogubni metal? Ali pa kako bi prevedli besedo heavy ( ne v smislu težak, temveč v tem na primer: Koncert Melvins je bil najbolj heavy koncert vseh časov). Ali pa je morda smislna tudi uporaba besede težek koncert?
Prvič bi taki prevodi povzročili zmedenost med ljudmi. Drugič pa si sam kot laik ne upam prevajati takih izrazov, da ne pride ven kakšen nesmisel, zato naj mi noben slovenist ne zameri, če bom kdaj pa kdaj uporabil kakšno angleško besedo.

PS: Naj me kdo razsvetli, če slučajno obstajajo slovenski izrazi za heavy, groove, riff in podobno.


Ni komentarjev:

Objavite komentar